Personsökning

Olli Philippe
Lautenbacher

Adress
PB 24 (Unioninkatu 40)
00014 Helsingfors Universitet

Olli Philippe Lautenbacher est maître de conférences en traduction au Département de langues de l’Université de Helsinki. Après des études en Science du langage à l’université de Strasbourg, il s’est intéressé au lien entre langage et vision ainsi qu’à l’importance de la redondance dans la communication multimodale. Il est membre du comité scientifique pour Synergies Pays Riverains de la Baltique et évaluateur pour le Centre national du livre et la revue Parallèles, entre autres. Ansioluettelo 2000 Doctorat, Sciences du langage (Université Marc Bloch, Strasbourg) 1994 Diplôme d’Études Approfondies, Sciences du langage (Université des Sciences Humaines, Strasbourg) 1993 Maîtrise, Sciences du langage (Université des Sciences Humaines, Strasbourg) 1993 Licence, Sciences du langage (Université des Sciences Humaines, Strasbourg) 1990 Licence, Cinéma et Audiovisuel (Université de Nancy II) 1989 Diplôme d’Études Universitaires Générales, Culture et communication (Université de Nancy II) 1987 Ylioppilastutkinto (Helsingin Ranskalais-Suomalainen Koulu) Julkaisut Sous-titrage et acquisition de L2 : quand l'audiovisuel se fait scriptovisuel Lautenbacher, OP. (In press) Translation and Interpreting Series, volume III : Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames. Otero, C., Martin, A., Rodríguez Rodríguez, F. & del Mar Ogea Pozo, M. (toim.). UCOPress, Universidad de Córdoba, 16 s. Global Attention in Reading Comics: Eye movement indications of interplay between narrative content and layout Mikkonen, K. H. & Lautenbacher, OP., 2019, julkaisussa : ImageTexT. 10, 2, 28 s. La redondance: source de cohésion, source de sens Lautenbacher, OP., 2019, Sources du savoir, sources de l'information, sources de l'énonciation. Määttä, S., Buchart, M. & Djupsjö, A. (toim.). Helsinki: Uusfilologinen yhdistys, (Mémoires de la Société néophilologique de Helsinki 104). The relevance of redundancy in multimodal documents Lautenbacher, O. P., 2018, julkaisussa : Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies. 17, s. 215–230. Cornu, Jean-François (2014). Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Presses universitaires de Rennes. ISBN 978-2-7535-3386-8 [Compte rendu] Lautenbacher, O. P., huhtikuuta 2016, julkaisussa : Parallèles. 28, 1, s. 112-115. Reading Cohesive Structures in Subtitled Films: A Pilot study Lautenbacher, O. P., 2015, Subtitling Today: Shapes and Their Meanings. Perego, E. & Bruti, S. (toim.). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, s. 33-56. Towards Reliable Automatic Multimodal Content Analysis Lautenbacher, O-P., Tiittula, L., Hirvonen, M., Laaksonen, J. & Kurimo, M., 2015, TheWorkshop on Vision and Language 2015 (VL’15) - VISION AND LANGUAGE MEET COGNITIVE SYSTEMS : Proceedings. The Association for Computational Linguistics, s. 6-7. La redondance, principe moteur de la cohésion du film sous-titré : étude de cas Lautenbacher, O. P., 2014, julkaisussa : Parallèles. 2014, 26. des Visages des Figures... De la réception du document multimodal Lautenbacher, O. P., 2012, Actes de la rencontre internationale "Corps et traductions": Helsinki, 10 et 11 juin 2010. Kraenker, S. (toim.). Publications du Département des Langues Romanes, Université de Helsinki, (Publications romanes de l'Université de Helsinki; painos 2012). From Still Pictures to Moving Pictures: Eye-Tracking Text and Image Lautenbacher, O. P., 2012, Eye tracking in audiovisual translation. Perego, E. (toim.). Roma: Aracne Editrice, 21s. Oralité et écrit en traduction Gambier, Y. & Lautenbacher, O. P. (toim.), heinäkuuta 2010, 15 toim. 177 Sivumäärä (Glottopol; painos 2010, nro 15) Kompensaatio elokuvatekstityksen strategiana Lautenbacher, O. P., 2010, MikaEL: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. Vuosikerta 4. 11 s. (MikaEL; painos 2010, nro 4). Film et sous-titrage: Pour une définition de l’unité de sens en tradaptation Lautenbacher, O. P., 2009, La langue en contexte: Actes du colloque « Représentation du sens linguistique IV » . Havu, E., Härmä, J., Helkkula, M., Larjavaara, M. & Tuomarla, U. (toim.). Helsinki: Uusfilologinen yhdistys, s. 63-76 (Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki; painos Tome lxxviii). Anaforinen pronomini ja puhutun kielen arkkitehtuuri (kirja-arvio teoksesta Duvallon Outi, 2006) Lautenbacher, O. P., 2007, julkaisussa : Virittäjä. 2007, 111:3, s. 460–466. Defining Home Page: From Prototype to Reception Lautenbacher, O. P., 2007, Interdisciplinary Perspectives on Multimodality: Theory and practice.: Proceedings of the Third International Conference on Multimodality . Baldry, A. & Montagna, E. (toim.). Hypertexte et réception: pour une approche trajectographique Lautenbacher, O. P., 2007, julkaisussa : Glottopol. 10/2007, s. 24–38. Catégorisation des documents multimodaux : les pages d’accueil Lautenbacher, O. P., 2006, Translation and Interpreting: Training and Research. Tommola, J. & Gambier, Y. (toim.). Turun yliopisto, Englannin kääntämisen oppiaine ja Kääntämisen keskus, s. 79-92. Plate-forme d’apprentissage : pour une transition tranquille Lautenbacher, O. P., 2005, Traduction - Localisation : Technologies et formation: actes du colloque international « Traduction et technologie(s) en pratique professionnelle en formation et en applications de formation à distance ». Gouadec, D. (toim.). s. 133-139. What is Formal and What is Telic in a Predicate? An Alternative vision of the Generative Lexicon's Qualia Lautenbacher, O. P., 2001, Proceedings of the First International Workshop on generative Approaches to the Lexicon. Bouillon, P. & Kanzaki, K. (toim.), 12 s.

Aktuellt


RSS Feed

No results.