Yliopistonlehtorien, yliopisto-opettajien ja tutkijatohtorien tutkimusintressit ja tutkimuksen kohteet
Yliopistonlehtorit, yliopisto-opettajat ja tutkijatohtorit
FM, englannin kääntämisen yliopisto-opettaja
Juha Eskelinen opettaa työelämä- ja asiantuntijuusopintoja sekä englannin kääntämistä. Lisäksi hän valmistelee väitöskirjaa, jossa hän tutkii käännöspedagogiikkaa ja oppimista sekä kääntäjänkoulutuksen ja työelämän käytäntöyhteisöjen välisiä ilmiöitä.
FT, ruotsin kääntämisen yliopisto-opettaja
Johan Franzon opettaa ruotsin kääntämistä. Väitöskirjassaan (2009) hän vertasi musikaalin My Fair Lady kolmea skandinaavista käännöstä. Myöhemmin hän on tutkinut laulujen kääntämistä eri muodoissaan ja eri tarkoituksiin sekä musiikkiteatterikääntämisen historiaa ja populäärimusiikin käännösstrategioita. Hänen toimittamansa kirja Song Translation Studies: Lyrics in Context ilmestyy vuonna 2020.
FT
Maija Hirvonen oli tutkijatohtorina ja johti Suomen Akatemian rahoittamaa MUTABLE-projektia (Multimodal Translation with the Blind, 2017‒2020). Lisäksi hän on mukana EU:n Horizon2020-ohjelman rahoittamassa MeMAD-projektissa (Methods for Managing Audiovisual Data, 2018‒2019) vierailevana tutkijana. Hän on kiinnostunut seuraavista tutkimuskohteista: intermodaalinen kääntäminen, saavutettavuus (erityisesti kuvailutulkkaus), multimodaalisuus kääntämisessä, tulkkauksessa ja vuorovaikutuksessa, ihmisen ja koneen välinen vuorovaikutus, mediakulttuuri, elokuvan tutkimus, kognitiotiede (erityisesti jaettu kognitio) ja kielitiede. Hirvonen on Nuorten Tiedeakatemian jäsen ja saksan kielen tenure track -professori Tampereen yliopistossa.
FT, käännöstieteen yliopistonlehtori
Päivi Kuusen tutkimusalueita ovat vähemmistökielten kääntäminen, kääntäjänkoulutus, kaunokirjallisuuden kääntäminen ja kääntämisen universaalit. Tällä hetkellä Kuusi keskittyy tutkimuksessaan kääntäjänkoulutuksen rooliin kielenelvytyksessä ja toimii käännöstieteen asiantuntijana ja käännösseminaarien vastuuopettajana koulutus-, tutkimus- ja käännöshankkeessa Kiännä! Kääntäminen, elvytys ja uhanalainen karjalan kieli.
FT, ranskan kielen ja kääntämisen yliopistonlehtori
Olli Philippe Lautenbacherin tutkimuskohteita ovat vastaanottotutkimus, multimodaalisuus, tekstitys ja silmänliiketutkimus.
FT
Lotta Lehti opettaa kielitieteen ja kääntämisen kursseja pääasiassa ranskan opiskelijoille. Hänen tutkimusalueensa on diskurssianalyysi ja retoriikka. Hän on tutkinut erityisesti genren käsitettä ja digitaalista viestintää.
FT, ruotsin kääntämisen yliopistonlehtori
FT, venäjän kääntämisen yliopistonlehtori
Svetlana Probirskaja on aiemmin tutkinut oikeusalan kääntämistä, ja väitöskirjassaan hän analysoi Suomen ja Venäjän välisiä bilateraalisia sopimuksia. Viime aikoina hän on tutkinut sota-ajan kääntämistä ja tulkkausta ja arkielämän kääntämis- ja tulkkauskäytäntöjä. Probirskaja yhdisti kaikki kiinnostuksen kohteensa Koneen Säätiön rahoittamassa projektissa Suomen ja Venäjän väliset translationaaliset tilat monikielisessä maailmassa: kaksi sodan- ja rauhanajan tapaustutkimusta.
FL, tulkkauksen yliopisto-opettaja
Erja Tenhonen-Lightfoot on opettanut Helsingin yliopistossa vuodesta 1997 lähtien ja on myös tulkki ja konferenssi- ja oikeustulkkauspalvelun tarjoaja. Hänen aktiivityökieliään ovat suomi, saksa, englanti ja ruotsi ja passiivisia kieliään venäjä ja viro. Tenhonen-Lightfoot on filosofian lisensiaatti ja tutkii väitöskirjassaan rikosoikeuden pääkäsittelyjen tulkattavuutta Helsingin käräjäoikeudessa 2000-luvun alussa. Hän on mukana Diakin koordinoimassa oikeustulkkauksen erikoistumiskoulutuksessa.
FL, englannin kääntämisen ja tulkkauksen yliopisto-opettaja
Stuart von Wolff opettaa kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelmassa. Hänen aktiivityökielensä ovat englanti, suomi, ranska ja saksa; hänen passiivikielensä ovat unkari ja ruotsi.
Stuart on filosofian lisensiaatti, ja hän tutkii väitöskirjassaan tulkki- ja kääntäjäkoulutusta sekä pedagogiikkaa, erityisesti monikielisyyttä ja kulttuurienvälistä viestintää.