Jatko-opiskelijat ja väitöskirjojen aiheet
Tohtorikoulutettavat
Tulkin sukupuolen vaikutus asioimistulkkauksessa
Suomen ja Venäjän säädöskielen käsitteiden määrittely – Onko oikeuskäsitteen kehys mallinnettavissa?
Kirosanat resurssina kirjallisuuden kääntämisessä
Multimodaalisuus ja kommunikatiivinen tasapaino vuorovaikutustilanteissa, joissa kirjoitettu, puhuttu ja viitottu kieli ovat yhtä aikaa läsnä
Genre-sujuvuus englanninkielisen tieteiskirjallisuuden suomennoksissa.
Tutkimusprofiili
Community Interpreter’s Agency in Conflict Situations: Thai Women’s Linguistic Rights and Access to Services in Finland.
Teknologinen kompetenssi kääntäjän työssä ja kääntämisen opetuksessa Suomessa
Normit ja adaptaatio tyttökirjojen käännöksissä Ruotsissa ja Suomessa 1945–1965
Englannin pejoratiivisen non-prefiksin suomentaminen
Väitöskirjan aihe: ranskan kielen on-pronomini ja sen suomenkieliset vastineet. Lisäksi Merja Nivala työskentelee luetteloijana ja kääntäjänä Suomen Kulttuurirahaston rahoittamassa projektissa J. A. Ehrenströmin ranskankielisen kirjeenvaihdon luettelointi, suomentaminen ja julkaiseminen.
Somaattiset eli ruumiinjäseneen viittaavat fraasit, niiden kognitiiviset merkitykset ja fraasien kääntäminen kaunokirjallisuudessa
Kommunikatiivinen valta ja yhteiskunnallisen osallistumisen mahdollisuudet – virolaisten siirtotyöläisten kokemuksia neuvottelusuhteen rakentumisesta tulkatussa viestintätilanteessa
Käännöskielimäisyyksien automaattinen tunnistus suomesta käännetyssä ruotsissa
Kulttuuristen merkitysten vaikutus asioimistulkkauksen laatuun ja asioimistulkkien selviytymisstrategiat englannin ja ranskan lingua franca -tulkkauksissa.
Kielensisäinen tekstitys (tekstittäminen kuuroille ja huonokuuloisille, SDH), keskittyen live-tekstitykseen ja sanelutekstitykseen