Concepts such as Distant Reading (Moretti, 2000) and Big Translation History (Roig-Sanz & Fólica, 2021; Vimr 2020) in connection with the availability of large datasets on literature provide new opportunities to explore international cultural exchange in terms of global literary flows from a large-scale and historical perspective. We can revisit questions concerning global patterns of cultural exchange, their dynamics, the relationship between the singular and the global and many more.
One of the patterns that deserves closer investigation is similarities or dissimilarities of the representation of individual authors in diverse countries and languages. Do literary works flow internationally in an organised manner? Can we explore and visualise the (dis)similarities of how literature is disseminated throughout the world at least at the level of authors? Such a research requires time series analysis to take into account the historical perspective. In fact, an authorship is a sequence of publications in time; with translations however, the number of time series associated with each author increases with each target language.
This workshop will kick off with a presentation of a project that takes as an example the book translations of Czech literature (1850–2020) into all languages (n=106) as sourced from WorldCat.org world-wide library/bibliographic database and will invite the participants to suggest solutions to time series analysis.
The workshop will be held on 24.5.2022 at 13.15 as a hybrid event, on Zoom and in person at the HSSH Seminar Room, Vuorikatu 3, 2nd floor.
The workshop is open for everyone.
- Ondřej Vimr: Translating Czech literature (1850–2020)
- Yann Ryan & Mikko Tolonen: Evolution of Publishing Networks in the Scottish Enlightenment
- Vojtěch Malínek: Czech Literary Bibliography. Sources, Projects and Tools
Discussants include Eetu Mäkelä, Thea Lindquist, Sointu Leikas and Jouni Tuominen.